[Shack Forms] Init failed

51. фрустрация

frustration

[frʌsˈtreɪʃən]
Разочарование, подавленность. Фрустрация от постоянных неудач подтачивала его мотивацию.
52. текстроверт

textrovert

[ˈtɛkstrəʊvɜːt]
Открытый в текстах, интроверт. Текстроверты предпочитают общение через сообщения, избегая личных встреч.
53. конъюнктура

conjuncture

[kənˈdʒʌŋktʃə]
Ситуация, состояние рынка. Экономическая конъюнктура была неблагоприятной для инвестиций.
54. невербальный

nonverbal

[ˌnɒnˈvɜːbəl]
Без слов, жестовый. Его невербальное общение говорило больше, чем слова.
55. вербализовать

verbalize

[ˈvɜːbəlaɪz]
Перевести в слова. Трудно вербализовать такие сложные эмоции.
56. деструктивный

destructive

[dɪˈstrʌktɪv]
Разрушительный, негативный. Его деструктивное поведение разрушающе действовало на коллектив.
57. идиллия idyll [ˈɪdɪl] Гармония, спокойствие. Летний вечер на берегу реки был настоящей идиллией.
58. нюанс

nuance

[ˈnjuːɑːns]
Тонкость, деталь. Важно учесть все нюансы при подготовке проекта.
59. экстраординарный

extraordinary

[ɪkˈstrɔːdnri]
Необычный, выдающийся. Его способности были экстраординарными.
60. панацея

panacea

[ˌpænəˈsiːə]
Универсальное средство, лекарство от всех болезней. Нет панацеи от всех проблем, каждый случай уникален.
61. диссонанс

dissonance

[ˈdɪsənəns]
Несоответствие, противоречие. Его слова вызывали диссонанс с его действиями.
62. инцидент

incident

[ˈɪnsɪdənt]
Случай, происшествие. Инцидент на границе вызвал международный скандал.
63. мириады

myriads

[ˈmɪrɪædz]
Бесчисленное множество, огромное количество. Мириады звёзд освещали ночное небо.
64. фигурально

figuratively

[ˈfɪɡərətɪvli]
Образно, метафорически. Он фигурально сказал, что его сердце разбито.
65. эфемерный

ephemeral

[ɪˈfɛmərəl]
Недолговечный, мимолётный. Слава оказалась эфемерной, быстро исчезнувшей.
66. туше

touche

[tuːˈʃeɪ]
Точный ответ, колкое замечание. "Туше", — ответил он на её остроумную реплику.
67. симуляция

simulation

[ˌsɪmjʊˈleɪʃən]
Имитация, подделка. Симуляция болезни была очевидна для врача.
68. превратный

erroneous

[ɪˈrəʊnɪəs]
Неверный, изменчивый. Он дал превратное толкование закона.
69. эйфория

euphoria

[juːˈfɔːriə]
Восторг, блаженство. После победы его охватила настоящая эйфория.
70. дебаты

debates

[dɪˈbeɪts]
Дискуссия, спор. Дебаты по этой теме длились несколько часов.
71. витиеватый

ornate

[ɔːˈneɪt]
Замысловатый, сложный. Его витиеватая речь сбила с толку многих слушателей.
72. экстравагантный

extravagant

[ɪkˈstrævəɡənt]
Необычный, яркий. Её экстравагантный наряд привлёк всеобщее внимание.
73. эмотивный

emotive

[ɪˈməʊtɪv]
Эмоциональный, чувствительный. Он написал очень эмотивное письмо, выражающее его чувства.
74. бравада

bravado

[brəˈvɑːdəʊ]
Показное мужество, хвастовство. Его бравада не впечатлила никого в зале.
75. ханжа

hypocrite

[ˈhɪpəkrɪt]
Лицемер, моралист, святоша. Ханжа всегда осуждал поведение соседей, хотя сам вёл себя не лучше.
76. цинизм

cynicism

[ˈsɪnɪsɪzəm]
Скептицизм, сарказм. Цинизм в его словах вызвал у всех неловкость.
77. фешенебельный

luxurious

[lʌɡˈʒʊərɪəs]
Шикарный, элитный. Они отдыхали в фешенебельном отеле на берегу моря.
78. эксцентричность

eccentricity

[ˌɛksɛnˈtrɪsɪti]
Странность, необычность. Его эксцентричность иногда раздражала коллег.
79. сакраментальный

sacramental

[ˌsækrəˈmɛntl]
Священный, важный. Сакраментальные вопросы обсуждались на совещании.
80. эмпатия

empathy

[ˈɛmpəθi]
Сочувствие, сострадание. Его эмпатия помогала ему находить общий язык с людьми.
81. антипатия

antipathy

[ænˈtɪpəθi]
Неприязнь, враждебность. У него всегда была сильная антипатия к шумным компаниям, поэтому он предпочитал оставаться дома.
82. нативный

native

[ˈneɪtɪv]
Естественный, природный. Нативный стиль написания делает текст более искренним.
83. богема

bohemia

[bəʊˈhiːmiə]
Творческая элита, артистическая среда. Он всегда чувствовал себя частью богемы города.
84. деградация

degradation

[ˌdɛɡrəˈdeɪʃən]
Упадок, разрушение. Деградация природы стала серьёзной проблемой в этом районе.
85. ратификация

ratification

[ˌrætɪfɪˈkeɪʃən]
Утверждение, одобрение. Ратификация соглашения заняла несколько месяцев.
86. паранойя

paranoia

[ˌpærəˈnɔɪə]
Подозрительность, тревожность. Его паранойя не позволяла ему доверять даже друзьям.
87. мелькать

flicker

[ˈflɪkər]
Быстро и непрерывно появляться и исчезать. Фонарики мелькали вдоль дороги.
88. живо

lively

[ˈlaɪvli]
Быстро, с энергией или интересом. Он живо отреагировал на предложение.
89. господа

ladies and gentlemen

[ˈleɪdiz ənd ˈdʒɛntlmən]
Уважительное обращение. Господа, прошу пройти в зал.
90. юркий

nimble

[ˈnɪmbl]
Подвижный, ловкий. Юркий мальчик быстро пробежал мимо нас.
91. балагурить

joke

[dʒəʊk]
Весело и беззаботно шутить. Он всегда балагурил в компании друзей.
92. тулуп

sheepskin coat

[ˈʃiːpskɪn kəʊt]
Тёплая верхняя одежда. Зимой он носил тулуп, чтобы не замёрзнуть.
93. кульминация

climax

[ˈklaɪmæks]
Момент наивысшего напряжения. Кульминация романа наступает в сцене битвы.
94. тороватый

generous

[ˈdʒɛnərəs]
Щедрый, расточительный. Тороватый купец раздавал всем подарки.
95. щедрый

generous

[ˈdʒɛnərəs]
Готовый делиться. Щедрый хозяин накрыл богатый стол.
96. великодушный

magnanimous

[mæɡˈnænɪməs]
Проявляющий доброту. Он великодушно простил своего обидчика.
97. камин

fireplace

[ˈfaɪəpleɪs]
Очаг для уюта. Они сидели у камина и пили горячий чай.
98. лучезарный

radiant

[ˈreɪdiənt]
Излучающий свет, радость. Её лучезарная улыбка осветила комнату.
99. метафора

metaphor

[ˈmɛtəfə]
Скрытое сравнение. «Море улыбок» — это метафора счастья и радости.
100. разухабистый

boisterous

[ˈbɔɪstərəs]
Безудержно весёлый. Разухабистая песня раздавалась по всему двору.