101. | гурьба |
crowd [kraʊd] |
Большая группа людей или животных. Гурьба ребят бежала через поле. |
102. | опостылеть |
become loathsome [bɪˈkʌm ˈloʊð.səm] |
Стать неприятным, надоесть. Это занятие мне давно опостылело. |
103. | медвяная |
honeyed [ˈhʌnid] |
Сладкая, как мёд. Медвяная вода освежила меня в жаркий день. |
104. | пряная |
spicy [ˈspaɪ.si] |
Обладающая резким и насыщенным вкусом или запахом, связанным с пряностями. Пряный аромат специй заполнил кухню. |
105. | гремучий |
thunderous [ˈθʌn.dər.əs] |
Производящий громкий, звонкий звук. Гремучий гром раздался вдали. |
106. | эпитет |
epithet [ˈɛp.ɪ.θɛt] |
Образное определение, подчёркивающее важные черты. «Седые горы» — эпитет для описания старости природы. |
107. | метафора |
metaphor [ˈmɛt.ə.fɔːr] |
Скрытое сравнение. «Огненная река» — метафора бушующего пожара. |
108. | олицетворение |
personification [pɚˌsɒn.ɪ.fɪˈkeɪ.ʃən] |
Наделение неживых предметов или животных человеческими качествами. Ветер шептал за окном. |
109. | аллегория |
allegory [ˈæl.ə.ɡɔːr.i] |
Иносказательное изображение понятий через конкретные образы. Часто в баснях лиса — аллегория хитрости. |
110. | ирония |
irony [ˈaɪ.rə.ni] |
Скрытая насмешка. «Ну ты и молодец!» — сказал он с иронией. |
101. | гурьба |
gurba [gur'ba] |
Большая группа людей или животных. Гурьба ребят бежала через поле. |
102. | опостылеть |
opostylet [ɐpɐsˈtɨlʲetʲ] |
Стать неприятным, надоесть. Это занятие мне давно опостылело. |
103. | медвяная |
medvyana [mʲɪd'vʲanəjə] |
Сладкая, как мёд. Медвяная вода освежила меня в жаркий день. |
104. | пряная |
pryana [ˈprʲænəjə] |
Обладающая резким и насыщенным вкусом или запахом, связанным с пряностями. Пряный аромат специй заполнил кухню. |
105. | гремучий |
gremuchiy [grʲɪ'muʨɪj] |
Производящий громкий, звонкий звук. Гремучий гром раздался вдали. |
106. | эпитет |
epitet [ˈɛpʲɪtʲɪt] |
Образное определение, подчёркивающее важные черты. «Седые горы» — эпитет для описания старости природы. |
107. | метафора |
metafora [mʲɪ'tafərə] |
Скрытое сравнение. «Огненная река» — метафора бушующего пожара. |
108. | олицетворение |
olicetvorenie [ɐlʲɪtsɪtvɐ'rʲenʲɪjə] |
Наделение неживых предметов или животных человеческими качествами. Ветер шептал за окном. |
109. | аллегория |
allegoria [ɐlʲɪ'ɡorʲɪjə] |
Иносказательное изображение понятий через конкретные образы. Часто в баснях лиса — аллегория хитрости. |
110. | ирония |
ironiya [ɪ'ronʲɪjə] |
Скрытая насмешка. «Ну ты и молодец!» — сказал он с иронией. |
111. | бдительность |
vigilance [ˈvɪdʒ.ɪ.ləns] |
Внимательность, осторожность. Бдительность — главное качество охранника. |
112. | улучить |
seize the moment [siːz ðə ˈmoʊ.mənt] |
Выбрать подходящий момент для действия. Он улучил момент, чтобы спросить совета. |
113. | ходко |
briskly [ˈbrɪsk.li] |
Быстро, с энергией. Ходко работают бобры. Лодка плыла ходко по реке. |
114. | тумак |
blow [bloʊ] |
Удар, чаще всего по голове. Он получил тумак за свою дерзость. |
115. | порскнуть |
dart away [dɑːrt əˈweɪ] |
Резко издать звук, связанный с неожиданным движением или взрывом смеха. Кошка порскнула и убежала за угол. |
116. | чулан |
storeroom [ˈstɔːr.ruːm] |
Небольшое помещение для хранения вещей. Она убрала старые вещи в чулан. |
117. | поживиться |
profit [ˈprɒ.fɪt] |
Получить что-то для себя, обычно нечестным путём. Вор решил поживиться на базаре. |
118. | не миновать |
inevitable [ɪˈnɛv.ɪ.tə.bəl] |
Не избежать, обязательно произойти. Тебе не миновать наказания за проступок. |
119. | вёрткий |
nimble [ˈnɪm.bəl] |
Подвижный, ловкий, быстрый в движениях. Мальчик был таким вёртким, что никто не мог его поймать. |
120. | шмыгнуть |
slip away [slɪp əˈweɪ] |
Быстро и незаметно проскользнуть. Кот шмыгнул под стол, когда вошли гости. |
121. | опрометью |
headlong [ˈhɛd.lɒŋ] |
Очень быстро, стремглав. Он опрометью побежал на помощь. |
122. | взять в толк |
grasp [ɡræsp] |
Понять, осознать что-то. Никак не мог взять в толк, что происходит. |
123. | трепещать |
tremble [ˈtrɛm.bəl] |
Дрожать от волнения или страха. Листья на деревьях трепетали от ветра. |
124. | зоркий |
sharp-eyed [ʃɑːrp aɪd] |
Очень внимательный, способный замечать мелкие детали. Его зоркие глаза заметили малейшее движение в кустах. |
125. | кладовая |
storeroom [ˈstɔːr.ruːm] |
Помещение для хранения припасов или других вещей. Они вошли в кладовую, чтобы взять консервы. |
126. | впопыхах |
in a hurry [ɪn ə ˈhʌr.i] |
В спешке, небрежно. Впопыхах он забыл закрыть дверь. |
127. | подаваться |
give in [ɡɪv ɪn] |
Уступать, отходить назад под давлением. Он не стал подаваться и стоял на своём. |
128. | матка |
queen bee [kwiːn biː] |
Самка животного, способная к деторождению (обычно о пчёлах). Пчелиная матка откладывала яйца в улье. |
129. | осока |
sedge [sɛdʒ] |
Травянистое растение, часто встречающееся в болотистых местах. Осока росла вдоль берегов озера. |
130. | на славу |
splendidly [ˈsplɛn.dɪd.li] |
Очень хорошо, великолепно. Праздник удался на славу! |
131. | кургузый |
ill-fitting [ɪl ˈfɪt.ɪŋ] |
Короткий, неудобный, плохо сидящий (об одежде). Он носил кургузый пиджак, который был ему маловат. |
132. | вершок |
vershok (old Russian measure) [vʲɪrˈʂok] |
Старая русская мера длины, равная примерно 4,4 сантиметра. Ему не хватало ещё пару вершков до шляпы. |
133. | полнел |
gained weight [ɡeɪnd weɪt] |
Становился более полным, набирал вес. Он заметно полнел с возрастом. |
134. | всхлипнуть |
sob [sɒb] |
Кратко, прерывисто вздохнуть с плачем. Она всхлипнула, когда услышала плохие новости. |
135. | рёва |
crybaby [ˈkraɪˌbeɪ.bi] |
Человек, который много плачет или кричит. Этот мальчишка — настоящий рёва, всё время плачет. |
136. | зиять |
gape [ɡeɪp] |
Быть открытым, образовывать пустоту. В стене зияла большая дыра. |
137. | лазейка |
loophole [ˈluːp.hoʊl] |
Небольшое отверстие или способ обойти правило. Он нашёл лазейку в законе, чтобы избежать штрафа. |
138. | корчиться |
writhe [raɪð] |
Извиваться от боли или другого сильного чувства. Он корчился от смеха, слушая анекдот. |
139. | расходиться |
disperse [dɪˈspɜrs] |
Начинать сильно проявлять эмоции или движения. Компания постепенно расходилась и становилась всё громче. |
140. | живо |
quickly [ˈkwɪk.li] |
Быстро, энергично. Он живо отреагировал на предложение. |
141. | делать рожи |
make faces [meɪk ˈfeɪ.sɪz] |
Корчить смешные или гримасные лица. Он стоял перед зеркалом и делал рожи. |
142. | рожа |
mug [mʌɡ] |
Грубое или насмешливое обозначение лица. Ты что такую недовольную рожу состроил? |
143. | аршин |
arshin [ɐrˈʂin] |
Старая мера длины, равная 71 сантиметру. Мерили ткань по старинке, аршинами. |
144. | каюта |
cabin [ˈkæb.ɪn] |
Помещение для экипажа или пассажиров на корабле. В каюте было тесно, но уютно. |
145. | редеть |
thin out [θɪn aʊt] |
Становиться менее густым, уменьшаться. Лес начал редеть по мере приближения к полю. |
146. | отлогий |
gently sloping [ˈdʒɛn.tli ˈsloʊ.pɪŋ] |
Плавно спускающийся. Они остановились на отлогом берегу реки. |
147. | поросль |
young growth [jʌŋ ɡroʊθ] |
Молодые деревья или кусты. На месте вырубки быстро появилась поросль. |
148. | пестрый |
motley [ˈmɒt.li] |
Разноцветный или с неоднородным составом. Пёстрый ковёр лежал на полу. |
149. | отчаянный |
desperate [ˈdɛs.pɚ.ɪt] |
Готовый на риск, действующий с большой энергией. Он совершил отчаянный поступок, чтобы спасти друга. |
150. | церемония |
ceremony [ˈsɛr.ɪ.moʊ.ni] |
Официальное или формальное действие. Они провели церемонию вручения наград. |