[Shack Forms] Init failed

101. гурьба

crowd

[kraʊd]
Большая группа людей или животных. Гурьба ребят бежала через поле.
102. опостылеть

become loathsome

[bɪˈkʌm ˈloʊð.səm]
Стать неприятным, надоесть. Это занятие мне давно опостылело.
103. медвяная

honeyed

[ˈhʌnid]
Сладкая, как мёд. Медвяная вода освежила меня в жаркий день.
104. пряная

spicy

[ˈspaɪ.si]
Обладающая резким и насыщенным вкусом или запахом, связанным с пряностями. Пряный аромат специй заполнил кухню.
105. гремучий

thunderous

[ˈθʌn.dər.əs]
Производящий громкий, звонкий звук. Гремучий гром раздался вдали.
106. эпитет

epithet

[ˈɛp.ɪ.θɛt]
Образное определение, подчёркивающее важные черты. «Седые горы» — эпитет для описания старости природы.
107. метафора

metaphor

[ˈmɛt.ə.fɔːr]
Скрытое сравнение. «Огненная река» — метафора бушующего пожара.
108. олицетворение

personification

[pɚˌsɒn.ɪ.fɪˈkeɪ.ʃən]
Наделение неживых предметов или животных человеческими качествами. Ветер шептал за окном.
109. аллегория

allegory

[ˈæl.ə.ɡɔːr.i]
Иносказательное изображение понятий через конкретные образы. Часто в баснях лиса — аллегория хитрости.
110. ирония

irony

[ˈaɪ.rə.ni]
Скрытая насмешка. «Ну ты и молодец!» — сказал он с иронией.
101. гурьба

gurba

[gur'ba]
Большая группа людей или животных. Гурьба ребят бежала через поле.
102. опостылеть

opostylet

[ɐpɐsˈtɨlʲetʲ]
Стать неприятным, надоесть. Это занятие мне давно опостылело.
103. медвяная

medvyana

[mʲɪd'vʲanəjə]
Сладкая, как мёд. Медвяная вода освежила меня в жаркий день.
104. пряная

pryana

[ˈprʲænəjə]
Обладающая резким и насыщенным вкусом или запахом, связанным с пряностями. Пряный аромат специй заполнил кухню.
105. гремучий

gremuchiy

[grʲɪ'muʨɪj]
Производящий громкий, звонкий звук. Гремучий гром раздался вдали.
106. эпитет

epitet

[ˈɛpʲɪtʲɪt]
Образное определение, подчёркивающее важные черты. «Седые горы» — эпитет для описания старости природы.
107. метафора

metafora

[mʲɪ'tafərə]
Скрытое сравнение. «Огненная река» — метафора бушующего пожара.
108. олицетворение

olicetvorenie

[ɐlʲɪtsɪtvɐ'rʲenʲɪjə]
Наделение неживых предметов или животных человеческими качествами. Ветер шептал за окном.
109. аллегория

allegoria

[ɐlʲɪ'ɡorʲɪjə]
Иносказательное изображение понятий через конкретные образы. Часто в баснях лиса — аллегория хитрости.
110. ирония

ironiya

[ɪ'ronʲɪjə]
Скрытая насмешка. «Ну ты и молодец!» — сказал он с иронией.
111. бдительность

vigilance

[ˈvɪdʒ.ɪ.ləns]
Внимательность, осторожность. Бдительность — главное качество охранника.
112. улучить

seize the moment

[siːz ðə ˈmoʊ.mənt]
Выбрать подходящий момент для действия. Он улучил момент, чтобы спросить совета.
113. ходко

briskly

[ˈbrɪsk.li]
Быстро, с энергией. Ходко работают бобры. Лодка плыла ходко по реке.
114. тумак

blow

[bloʊ]
Удар, чаще всего по голове. Он получил тумак за свою дерзость.
115. порскнуть

dart away

[dɑːrt əˈweɪ]
Резко издать звук, связанный с неожиданным движением или взрывом смеха. Кошка порскнула и убежала за угол.
116. чулан

storeroom

[ˈstɔːr.ruːm]
Небольшое помещение для хранения вещей. Она убрала старые вещи в чулан.
117. поживиться

profit

[ˈprɒ.fɪt]
Получить что-то для себя, обычно нечестным путём. Вор решил поживиться на базаре.
118. не миновать

inevitable

[ɪˈnɛv.ɪ.tə.bəl]
Не избежать, обязательно произойти. Тебе не миновать наказания за проступок.
119. вёрткий

nimble

[ˈnɪm.bəl]
Подвижный, ловкий, быстрый в движениях. Мальчик был таким вёртким, что никто не мог его поймать.
120. шмыгнуть

slip away

[slɪp əˈweɪ]
Быстро и незаметно проскользнуть. Кот шмыгнул под стол, когда вошли гости.
121. опрометью

headlong

[ˈhɛd.lɒŋ]
Очень быстро, стремглав. Он опрометью побежал на помощь.
122. взять в толк

grasp

[ɡræsp]
Понять, осознать что-то. Никак не мог взять в толк, что происходит.
123. трепещать

tremble

[ˈtrɛm.bəl]
Дрожать от волнения или страха. Листья на деревьях трепетали от ветра.
124. зоркий

sharp-eyed

[ʃɑːrp aɪd]
Очень внимательный, способный замечать мелкие детали. Его зоркие глаза заметили малейшее движение в кустах.
125. кладовая

storeroom

[ˈstɔːr.ruːm]
Помещение для хранения припасов или других вещей. Они вошли в кладовую, чтобы взять консервы.
126. впопыхах

in a hurry

[ɪn ə ˈhʌr.i]
В спешке, небрежно. Впопыхах он забыл закрыть дверь.
127. подаваться

give in

[ɡɪv ɪn]
Уступать, отходить назад под давлением. Он не стал подаваться и стоял на своём.
128. матка

queen bee

[kwiːn biː]
Самка животного, способная к деторождению (обычно о пчёлах). Пчелиная матка откладывала яйца в улье.
129. осока

sedge

[sɛdʒ]
Травянистое растение, часто встречающееся в болотистых местах. Осока росла вдоль берегов озера.
130. на славу

splendidly

[ˈsplɛn.dɪd.li]
Очень хорошо, великолепно. Праздник удался на славу!
131. кургузый

ill-fitting

[ɪl ˈfɪt.ɪŋ]
Короткий, неудобный, плохо сидящий (об одежде). Он носил кургузый пиджак, который был ему маловат.
132. вершок

vershok (old Russian measure)

[vʲɪrˈʂok]
Старая русская мера длины, равная примерно 4,4 сантиметра. Ему не хватало ещё пару вершков до шляпы.
133. полнел

gained weight

[ɡeɪnd weɪt]
Становился более полным, набирал вес. Он заметно полнел с возрастом.
134. всхлипнуть

sob

[sɒb]
Кратко, прерывисто вздохнуть с плачем. Она всхлипнула, когда услышала плохие новости.
135. рёва

crybaby

[ˈkraɪˌbeɪ.bi]
Человек, который много плачет или кричит. Этот мальчишка — настоящий рёва, всё время плачет.
136. зиять

gape

[ɡeɪp]
Быть открытым, образовывать пустоту. В стене зияла большая дыра.
137. лазейка

loophole

[ˈluːp.hoʊl]
Небольшое отверстие или способ обойти правило. Он нашёл лазейку в законе, чтобы избежать штрафа.
138. корчиться

writhe

[raɪð]
Извиваться от боли или другого сильного чувства. Он корчился от смеха, слушая анекдот.
139. расходиться

disperse

[dɪˈspɜrs]
Начинать сильно проявлять эмоции или движения. Компания постепенно расходилась и становилась всё громче.
140. живо

quickly

[ˈkwɪk.li]
Быстро, энергично. Он живо отреагировал на предложение.
141. делать рожи

make faces

[meɪk ˈfeɪ.sɪz]
Корчить смешные или гримасные лица. Он стоял перед зеркалом и делал рожи.
142. рожа

mug

[mʌɡ]
Грубое или насмешливое обозначение лица. Ты что такую недовольную рожу состроил?
143. аршин

arshin

[ɐrˈʂin]
Старая мера длины, равная 71 сантиметру. Мерили ткань по старинке, аршинами.
144. каюта

cabin

[ˈkæb.ɪn]
Помещение для экипажа или пассажиров на корабле. В каюте было тесно, но уютно.
145. редеть

thin out

[θɪn aʊt]
Становиться менее густым, уменьшаться. Лес начал редеть по мере приближения к полю.
146. отлогий

gently sloping

[ˈdʒɛn.tli ˈsloʊ.pɪŋ]
Плавно спускающийся. Они остановились на отлогом берегу реки.
147. поросль

young growth

[jʌŋ ɡroʊθ]
Молодые деревья или кусты. На месте вырубки быстро появилась поросль.
148. пестрый

motley

[ˈmɒt.li]
Разноцветный или с неоднородным составом. Пёстрый ковёр лежал на полу.
149. отчаянный

desperate

[ˈdɛs.pɚ.ɪt]
Готовый на риск, действующий с большой энергией. Он совершил отчаянный поступок, чтобы спасти друга.
150. церемония

ceremony

[ˈsɛr.ɪ.moʊ.ni]
Официальное или формальное действие. Они провели церемонию вручения наград.