[Shack Forms] Init failed

151. стеречь

guard

[ɡɑːrd]
Охранять, следить за чем-то или кем-то. Он стерёг дом, пока хозяева были в отъезде.
152. хлопоты

troubles

[ˈtrʌb.əlz]
Дела, требующие много времени и усилий. Подготовка к празднику доставила много хлопот.
153. охапка

armful

[ˈɑːrm.fʊl]
Большое количество чего-либо, удерживаемое в руках. Он нёс охапку дров домой.
154. полати

wooden sleeping platform

[ˈwʊdən ˈsliːpɪŋ ˈplætfɔːrm]
Деревянные настилы в русской избе, на которых спали. Дедушка любил спать на полатях в деревне.
155. пожива

livelihood

[ˈlaɪv.lɪ.hʊd]
Пропитание или прибыль. Охота принесла неплохую поживу для зимы.
156. кайма

border

[ˈbɔːr.dər]
Узкая полоса по краю чего-либо. На платке была синяя кайма.
157. приволье

expanse

[ɪkˈspæns]
Простор и свобода. В деревне было такое приволье, что душа радовалась.
158. достоинства

virtues

[ˈvɜːr.tʃuːz]
Положительные качества. Его достоинства сделали его лидером в коллективе.
159. душегуб

murderer

[ˈmɜːr.dər.ər]
Жестокий человек, убийца. Этот душегуб терроризировал всю округу.
160. барин

nobleman

[ˈnoʊ.bəl.mən]
Хозяин имения, представитель дворянского сословия. Барин приказал своим работникам построить амбар.
161. сирота

orphan

[ˈɔːr.fən]
Ребёнок, оставшийся без родителей. После трагедии он остался сиротой.
162. увечить

maim

[meɪm]
Наносить телесные повреждения. Тяжёлый труд увечил его руки.
163. озорство

mischief

[ˈmɪs.tʃɪf]
Шалость или весёлое, но непослушное поведение. Озорство мальчишек не знало границ.
164. коротать

pass the time

[pæs ðə taɪm]
Проводить время, особенно в ожидании. Мы коротали долгие зимние вечера за книгами.
165. верста

verst

[vɜːrst]
Старая русская мера расстояния, равная примерно 1,07 км. Они прошли две версты до деревни.
166. сажень

fathom

[ˈfæð.əm]
Старая мера длины, равная примерно 2,13 метра. Огород был в три сажени шириной.
167. бойкая

lively

[ˈlaɪv.li]
Живая, энергичная, деятельная. Бойкая девочка быстро решала задачи.
168. прокурат

procurator

[ˈprɒk.jʊ.reɪ.tər]
Чиновник или должностное лицо, занимающееся правовыми вопросами. Прокурат внимательно следил за порядком.
169. созорничать

to misbehave

[tuː ˌmɪsbɪˈheɪv]
Шалить, совершать озорные поступки. Мальчишки снова созорничали на улице.
170. рябчик

hazel grouse

[ˈheɪ.zəl ɡraʊs]
Вид дикой птицы из семейства куриных. На охоте они поймали рябчика.
171. бобыль

poor peasant

[pʊr ˈpɛz.ənt]
Одинокий крестьянин, не имеющий семьи. Старый бобыль жил в лесной избушке.
172. хворать

to ail

[tuː eɪl]
Болеть, страдать от болезни. Он часто хворал и редко выходил из дома.
173. дряхлый

decrepit

[dɪˈkrɛp.ɪt]
Сильно ослабевший от старости. Дряхлый старик едва мог ходить.
174. грех

sin

[sɪn]
Нарушение моральных или религиозных норм. Он считал это своим грехом и раскаивался.
175. особняком

aloof

[əˈluːf]
Отдельно от других. Он всегда держался особняком от компании.
176. сгрудиться

to huddle

[tuː ˈhʌd.l̩]
Сбиться в кучу, тесно собраться вместе. Дети сгрудились вокруг учителя.
177. муштровать

to drill

[tuː drɪl]
Строго обучать, тренировать с дисциплиной. Солдат муштровали с раннего утра до позднего вечера.
178. схиреть

to wither away

[tuː ˈwɪð.ər əˈweɪ]
Сильно ослабеть или уменьшиться в числе. Из-за голода деревня схирела.
179. выть

to howl

[tuː haʊl]
Издавать продолжительные громкие звуки, выражающие боль или горе. Волки выли в лесу под луной.
180. грезиться

to dream of

[tuː driːm ʌv]
Казаться во сне или в мечтах. Ему грезились далёкие странствия по миру.
181. суровый

harsh

[hɑːrʃ]
Жёсткий, строгий, лишённый мягкости. Суровый климат Сибири не даёт расслабиться ни на минуту.
182. продрогший

frozen

[ˈfroʊ.zən]
Замёрзший, озябший. Он вернулся домой продрогший, с ледяными руками.
183. махорка

cheap tobacco

[tʃiːp təˈbæk.oʊ]
Табак. Солдаты курили махорку у костра.
184. ситец

calico

[ˈkæl.ɪ.koʊ]
Ткань. Бабушка шила платья из ситца для своих внучек.
185. лязгать

clang

[klæŋ]
Греметь, скрежетать, издавать громкие резкие звуки. Волк лязгал зубами.
186. велеть

order

[ˈɔːr.dɚ]
Приказать, распорядиться. Он велел своим людям ждать у ворот.
187. шинель

greatcoat

[ˈɡreɪt.koʊt]
Плащ, пальто. Солдат в старой шинели шёл по улице.
188. перстень

signet ring

[ˈsɪɡ.nɪt rɪŋ]
Кольцо, печатка. На его руке сверкал массивный золотой перстень.
189. стреха

eaves

[iːvz]
Кровля, покров. Дождь капал со стрехи прямо в лужи.
190. ершиться

bristle

[ˈbrɪs.l̩]
Сердиться, заводиться. При каждом замечании он начинал ершиться и грубить.
191. порыться

rummage

[ˈrʌm.ɪdʒ]
Искать, копаться. Ему пришлось порыться в шкафу, чтобы найти ключи.
192. колун

axe

[æks]
Топор, секира. Отец взял колун и пошёл рубить дрова.
193. кроткий

meek

[miːk]
Смиренный, покорный. Она была кроткой и терпеливой женщиной.
194. предводитель

leader

[ˈliː.dər]
Вождь, лидер. Предводитель отряда поднял руку, призывая к тишине.
195. облечь

clothe

[kloʊð]
Надеть, снабдить. Его облекли в царские одежды на коронации.
196. поглотить

absorb

[əbˈzɔːrb]
Проглотить, впитать в себя. Океан поглотил затонувший корабль.
197. обличье

appearance

[əˈpɪr.əns]
Лицо, внешность. Под маской друга он скрывал своё истинное обличье.
198. начаток

beginning

[bɪˈɡɪn.ɪŋ]
Зародыш, основа. В этом деле виден начаток великого успеха.
199. привилегия

privilege

[ˈprɪv.ɪ.lɪdʒ]
Преимущество, льгота. Членам клуба предоставили особые привилегии.
200. титул

title

[ˈtaɪ.təl]
Звание, сан. Он получил титул графа за верную службу королю.