151. | стеречь |
guard [ɡɑːrd] |
Охранять, следить за чем-то или кем-то. Он стерёг дом, пока хозяева были в отъезде. |
152. | хлопоты |
troubles [ˈtrʌb.əlz] |
Дела, требующие много времени и усилий. Подготовка к празднику доставила много хлопот. |
153. | охапка |
armful [ˈɑːrm.fʊl] |
Большое количество чего-либо, удерживаемое в руках. Он нёс охапку дров домой. |
154. | полати |
wooden sleeping platform [ˈwʊdən ˈsliːpɪŋ ˈplætfɔːrm] |
Деревянные настилы в русской избе, на которых спали. Дедушка любил спать на полатях в деревне. |
155. | пожива |
livelihood [ˈlaɪv.lɪ.hʊd] |
Пропитание или прибыль. Охота принесла неплохую поживу для зимы. |
156. | кайма |
border [ˈbɔːr.dər] |
Узкая полоса по краю чего-либо. На платке была синяя кайма. |
157. | приволье |
expanse [ɪkˈspæns] |
Простор и свобода. В деревне было такое приволье, что душа радовалась. |
158. | достоинства |
virtues [ˈvɜːr.tʃuːz] |
Положительные качества. Его достоинства сделали его лидером в коллективе. |
159. | душегуб |
murderer [ˈmɜːr.dər.ər] |
Жестокий человек, убийца. Этот душегуб терроризировал всю округу. |
160. | барин |
nobleman [ˈnoʊ.bəl.mən] |
Хозяин имения, представитель дворянского сословия. Барин приказал своим работникам построить амбар. |
161. | сирота |
orphan [ˈɔːr.fən] |
Ребёнок, оставшийся без родителей. После трагедии он остался сиротой. |
162. | увечить |
maim [meɪm] |
Наносить телесные повреждения. Тяжёлый труд увечил его руки. |
163. | озорство |
mischief [ˈmɪs.tʃɪf] |
Шалость или весёлое, но непослушное поведение. Озорство мальчишек не знало границ. |
164. | коротать |
pass the time [pæs ðə taɪm] |
Проводить время, особенно в ожидании. Мы коротали долгие зимние вечера за книгами. |
165. | верста |
verst [vɜːrst] |
Старая русская мера расстояния, равная примерно 1,07 км. Они прошли две версты до деревни. |
166. | сажень |
fathom [ˈfæð.əm] |
Старая мера длины, равная примерно 2,13 метра. Огород был в три сажени шириной. |
167. | бойкая |
lively [ˈlaɪv.li] |
Живая, энергичная, деятельная. Бойкая девочка быстро решала задачи. |
168. | прокурат |
procurator [ˈprɒk.jʊ.reɪ.tər] |
Чиновник или должностное лицо, занимающееся правовыми вопросами. Прокурат внимательно следил за порядком. |
169. | созорничать |
to misbehave [tuː ˌmɪsbɪˈheɪv] |
Шалить, совершать озорные поступки. Мальчишки снова созорничали на улице. |
170. | рябчик |
hazel grouse [ˈheɪ.zəl ɡraʊs] |
Вид дикой птицы из семейства куриных. На охоте они поймали рябчика. |
171. | бобыль |
poor peasant [pʊr ˈpɛz.ənt] |
Одинокий крестьянин, не имеющий семьи. Старый бобыль жил в лесной избушке. |
172. | хворать |
to ail [tuː eɪl] |
Болеть, страдать от болезни. Он часто хворал и редко выходил из дома. |
173. | дряхлый |
decrepit [dɪˈkrɛp.ɪt] |
Сильно ослабевший от старости. Дряхлый старик едва мог ходить. |
174. | грех |
sin [sɪn] |
Нарушение моральных или религиозных норм. Он считал это своим грехом и раскаивался. |
175. | особняком |
aloof [əˈluːf] |
Отдельно от других. Он всегда держался особняком от компании. |
176. | сгрудиться |
to huddle [tuː ˈhʌd.l̩] |
Сбиться в кучу, тесно собраться вместе. Дети сгрудились вокруг учителя. |
177. | муштровать |
to drill [tuː drɪl] |
Строго обучать, тренировать с дисциплиной. Солдат муштровали с раннего утра до позднего вечера. |
178. | схиреть |
to wither away [tuː ˈwɪð.ər əˈweɪ] |
Сильно ослабеть или уменьшиться в числе. Из-за голода деревня схирела. |
179. | выть |
to howl [tuː haʊl] |
Издавать продолжительные громкие звуки, выражающие боль или горе. Волки выли в лесу под луной. |
180. | грезиться |
to dream of [tuː driːm ʌv] |
Казаться во сне или в мечтах. Ему грезились далёкие странствия по миру. |
181. | суровый |
harsh [hɑːrʃ] |
Жёсткий, строгий, лишённый мягкости. Суровый климат Сибири не даёт расслабиться ни на минуту. |
182. | продрогший |
frozen [ˈfroʊ.zən] |
Замёрзший, озябший. Он вернулся домой продрогший, с ледяными руками. |
183. | махорка |
cheap tobacco [tʃiːp təˈbæk.oʊ] |
Табак. Солдаты курили махорку у костра. |
184. | ситец |
calico [ˈkæl.ɪ.koʊ] |
Ткань. Бабушка шила платья из ситца для своих внучек. |
185. | лязгать |
clang [klæŋ] |
Греметь, скрежетать, издавать громкие резкие звуки. Волк лязгал зубами. |
186. | велеть |
order [ˈɔːr.dɚ] |
Приказать, распорядиться. Он велел своим людям ждать у ворот. |
187. | шинель |
greatcoat [ˈɡreɪt.koʊt] |
Плащ, пальто. Солдат в старой шинели шёл по улице. |
188. | перстень |
signet ring [ˈsɪɡ.nɪt rɪŋ] |
Кольцо, печатка. На его руке сверкал массивный золотой перстень. |
189. | стреха |
eaves [iːvz] |
Кровля, покров. Дождь капал со стрехи прямо в лужи. |
190. | ершиться |
bristle [ˈbrɪs.l̩] |
Сердиться, заводиться. При каждом замечании он начинал ершиться и грубить. |
191. | порыться |
rummage [ˈrʌm.ɪdʒ] |
Искать, копаться. Ему пришлось порыться в шкафу, чтобы найти ключи. |
192. | колун |
axe [æks] |
Топор, секира. Отец взял колун и пошёл рубить дрова. |
193. | кроткий |
meek [miːk] |
Смиренный, покорный. Она была кроткой и терпеливой женщиной. |
194. | предводитель |
leader [ˈliː.dər] |
Вождь, лидер. Предводитель отряда поднял руку, призывая к тишине. |
195. | облечь |
clothe [kloʊð] |
Надеть, снабдить. Его облекли в царские одежды на коронации. |
196. | поглотить |
absorb [əbˈzɔːrb] |
Проглотить, впитать в себя. Океан поглотил затонувший корабль. |
197. | обличье |
appearance [əˈpɪr.əns] |
Лицо, внешность. Под маской друга он скрывал своё истинное обличье. |
198. | начаток |
beginning [bɪˈɡɪn.ɪŋ] |
Зародыш, основа. В этом деле виден начаток великого успеха. |
199. | привилегия |
privilege [ˈprɪv.ɪ.lɪdʒ] |
Преимущество, льгота. Членам клуба предоставили особые привилегии. |
200. | титул |
title [ˈtaɪ.təl] |
Звание, сан. Он получил титул графа за верную службу королю. |