301. | Издалече |
from afar [frəm əˈfɑː] |
издалека, вдали. Издалече виднелась высокая башня. |
302. | Грешен |
sinful [ˈsɪnfʊl] |
виноват, нечист. Грешен я, но каюсь и прошу прощения. |
303. | Молодица |
young woman [jʌŋ ˈwʊmən] |
молодая женщина, девушка. Молодица в ярком сарафане плясала у костра. |
304. | Ломлива |
fragile [ˈfrædʒaɪl] |
хрупкая, легко ломающаяся. Эта палка оказалась ломливой и сломалась пополам. |
305. | Приданое |
dowry [ˈdaʊri] |
имущество, выданное за невестой. Её приданое включало много редких тканей и украшений. |
306. | Тягаться |
to compete [tə kəmˈpiːt] |
соперничать, состязаться. С ним тягаться в силе — дело бесполезное. |
307. | Дурь |
foolishness [ˈfuːlɪʃnəs] |
глупость, безрассудство. Эта дурь в голове не давала ему покоя. |
308. | Спеть |
to manage in time [tə ˈmænɪdʒ ɪn taɪm] |
успеть, завершить вовремя. Мы должны спеть до наступления вечера. |
309. | Черновка |
maid [meɪd] |
служанка, прислужница. |
310. | Пожаловать |
to come [tə kʌm] |
прийти, прибыть. Пожалуй, гости вскоре к нам. |
311. | Смолкнуть |
to fall silent [tə fɔːl ˈsaɪlənt] |
затихнуть, умолкнуть. Смолкнув, лес погрузился в тишину. |
312. | Заикнуться |
to mention [tə ˈmenʃən] |
упомянуть, сказать вскользь. Он лишь заикнулся о своих проблемах, но больше не сказал ни слова. |
313. | Снести |
to endure [tə ɪnˈdjʊə] |
терпеть, выдержать. Она могла снести любые трудности с гордостью. |
314. | Хлопотать |
to bustle [tə ˈbʌsəl] |
заботиться, суетиться. Мать хлопотала у плиты, готовя обед. |
315. | Благодарствуй |
thank you [θæŋk juː] |
спасибо, признателен. Благодарствуй тебе за помощь, добрый человек! |
316. | Ноет |
aches [eɪks] |
болит, тянет. Нога снова ноет от долгого сидения. |
317. | Душа |
soul [səʊl] |
сердце, дух. В его душе разгорелся огонь страсти. |
318. | Молитва |
prayer [preə] |
прошение, воззвание к Богу. Её молитва была искренней и трогательной. |
319. | Раздумать |
to change one's mind [tə tʃeɪndʒ wʌnz maɪnd] |
передумать, отказаться. Я раздумал идти в гости и остался дома. |
320. | Гроб |
coffin [ˈkɒfɪn] |
могила, саркофаг. Гроб стоял в центре зала, окружённый цветами. |
321. | Мудрен |
complicated [ˈkɒmplɪkeɪtɪd] |
сложный, непонятный. Этот вопрос оказался мудрен и требовал разъяснений. |
322. | Красная |
beautiful [ˈbjuːtɪfʊl] |
красивая, нарядная. В красной косынке она выглядела особенно ярко. |
323. | Рыдать |
to sob [tə sɒb] |
плакать, стенать. Она рыдала так громко, что слышали соседи. |
324. | Мгла |
haze [heɪz] |
туман, дымка. Мгла окутала город, скрывая всё вокруг. |
325. | Приют |
shelter [ˈʃeltə] |
убежище, кров. Этот дом стал для неё приютом и спасением. |
326. | Гордая |
proud [praʊd] |
надменная, высокомерная. Гордая дама не стала разговаривать с простолюдином. |
327. | Фразеологизм |
idiom [ˈɪdɪəm] |
устойчивое выражение, оборот речи. Он часто использовал фразеологизмы в своей речи. |
328. | Зачарованный |
enchanted [ɪnˈtʃɑːntɪd] |
околдованный, очарованный. Зачарованный лес скрывал в себе множество тайн. |
329. | Веретено |
spindle [ˈspɪndl] |
прялка, орудие для прядения. Она взяла веретено и начала прясть нитку. |
330. | Чародей |
sorcerer [ˈsɔːsərə] |
маг, волшебник. Старый чародей знал все секреты волшебства. |
331. | Пророк |
prophet [ˈprɒfɪt] |
провидец, предсказатель. Пророк говорил о великих бедствиях, которые сбудутся. |
332. | Оплошать |
to make a mistake [tə meɪk ə mɪˈsteɪk] |
ошибиться, промахнуться. В этот раз он не мог себе позволить оплошать. |
333. | Пряха |
spinner [ˈspɪnə] |
ткачиха, мастер по прядению. Старая пряха целыми днями сидела у окна и пряла. |
334. | Горница |
chamber [ˈtʃeɪmbə] |
комната, светлица. В горнице было светло и просторно. |
335. | Вмиг |
instantly [ˈɪnstəntli] |
мгновенно, сразу. Он вмиг понял, что это ловушка. |
336. | Хорунжий |
standard-bearer [ˈstændəd ˈbeərə] |
знаменосец, офицер. Хорунжий бережно нёс знамя своего полка. |
337. | Бор |
pine forest [paɪn ˈfɒrɪst] |
лес, роща. Темный бор раскинулся вдоль реки. |
338. | Терновник |
blackthorn [ˈblækθɔːn] |
колючий кустарник, шиповник. Терновник цеплялся за одежду и царапал руки. |
339. | Свита |
retinue [ˈretɪnjuː] |
окружение, спутники. Короля сопровождала его верная свита. |
340. | Шпоры |
spurs [spɜːz] |
железные кольца на сапогах всадника. Он ударил коня шпорами и пустился в галоп. |
341. | Прянуть |
to spring up [tə sprɪŋ ʌp] |
выпрямиться, вытянуться. Мальчик прянул, когда его окликнули. |
342. | Витязь |
knight [naɪt] |
воин, богатырь, рыцарь. Витязь выехал на поединок с драконом. |
343. | Тьма людей |
crowd [kraʊd] |
множество, толпа, масса. На ярмарке собралась тьма людей. |
344. | Рдеющий |
glowing red [ˈgləʊɪŋ red] |
алый, багровый, пылающий. Рдеющее солнце садилось за горизонт. |
345. | Ланиты |
cheeks [tʃiːks] |
щёки, лицо, кожа. По ланитам её текли слёзы. |
346. | Этика |
ethics [ˈeθɪks] |
мораль, нравственность, нормы поведения. Этика учит нас уважать друг друга. |
347. | Философия |
philosophy [fɪˈlɒsəfi] |
мудрость, наука о смысле жизни, учение. Его философия была проста: живи и радуйся. |
348. | Хоромы |
mansion [ˈmænʃən] |
дворец, дом, палаты. В хоромах князя устраивались пышные приёмы. |
349. | гласить |
to state [tuː steɪt] |
говорить или заявлять. |
350. | кликать |
to call [tuː kɔːl] |
Звать. |