Living English
Learning foreign languages |
|
#1 I think it's really important to learn any language, no matter how few people speak it. It broadens your mind, you learn about other cultures and about other ways of thinking. A lot of people I know in England, when I said I was learning Hungarian, would say, "What's the point? Nobody speaks it outside Hungary". I remember telling my Mum I wanted to learn Swedish and she said, "No-one speaks it outside Sweden", but what if I wanted to go and live there? It would be essential that I learn it. You can't expect people to speak English. |
# По-моему, очень важно изучать любой язык, вне зависимости от того, как бы мало людей на нем ни разговаривали. Это расширяет ваши знания, вы познаете другие культуры и другой образ мышления. Многие мои знакомые в Англии, когда я им сообщала, что изучаю венгерский, говорили: "Какой смысл? Никто не разговаривает на нем за пределами Венгрии". Помню, как-то я сказала маме, что хочу изучать шведский, а она ответила: "Никто на нем не разговаривает за пределами Швеции", а что, если бы я захотела поехать и жить там? Было бы важно изучить его. Нельзя же ожидать, что все будут говорить на английском. |
#2 People have the attitude in England that, you know, the whole world speaks English. They stopped an American guy who works here in the stock market, and he said, "Oh, in 5 years time everyone in Budapest will speak English. Budapest will be an English-speaking town". "I think that's incredibly arrogant. Of course, if people want to learn it as a second language that's their right, but you can't force them. Look what happened when they tried to make Russian compulsory. People here are now proud to tell me they learnt Russian for about 8 years and they can't remember a single word apart from 'DA' and 'SPASIBA'. It just goes to prove that you can't force a language down somebody's throat, you have to want to learn it. |
# У англичан есть такое мнение, они, видите ли, считают, что весь мир говорит на английском. Как-то остановили американца, который работает здесь на бирже, и он сказал: "Через 5 лет в Будапеште все будут разговаривать на английском. Будапешт станет англоговорящим". Мне кажется, это невероятным высокомерием. Конечно, если люди хотят изучать его как второй язык, это их право, но нельзя же их заставлять. Посмотрите, что получилось, когда пытались сделать русский язык обязательным. Здесь люди с гордостью говорят мне, что они изучали русский язык около 8 лет и не помнят ни единого слова, кроме "Да" и "Спасибо". Это доказывает, что нельзя пичкать кого-то языком, надо захотеть изучать его. |
#3 It seems really strange to me that there are so many Americans here who cannot speak any Hungarian, even after living here for a long time. I know one woman who has lived here for two years and she told me the other day, very proudly, that she can only say the days of the week and can count to 10 in Hungarian, and she's not embarrassed at all about this. She's quite proud of it in fact. I think that either she is, I don't know, incredibly stupid, or she just lives in an expatriate world and never has to use it. I mean, I don't know what she does when she goes to the shops. I suppose she can say 'thank you' and simple things like that. Maybe she just shouts in English like English people abroad often do. They think if they shout things very loudly it's understandable, or that if they speak very slowly then everyone will understand them, and if people don't understand them, then they are outraged that people don't understand English. This is a very bizarre point of view as far as I'm concerned. |
# На самом деле, странно, что здесь так много американцев, которые совсем не говорят по-венгерски, даже после долгого пребывания здесь. Я знаю женщину, которая прожила здесь два года и с гордостью говорила мне на днях, что по-венгерски она может лишь произнести дни недели и сосчитать до 10, и ее это ничуть не смущает. Она даже этим гордится. Мне кажется, что она, не знаю, либо совершенно глупа, либо живет среди эмигрантов, и ей никогда не приходится говорить по-венгерски. Не знаю, что она делает, когда идет в магазин. Наверное, только и может сказать "Спасибо" и что-нибудь такое же простое. Может быть, она выкрикивает что-нибудь по-английски, как это часто делают англичане за границей. Они думают, что если кричать очень громко, то от этого будет понятней, или, что если говорить медленно, то их все поймут, а если их не понимают, то они злятся, что люди не понимают английского. Мне кажется, это очень странная точка зрения. |
#4 I saw a film recently, called "Nell", about a hermit. Jody Foster played the hermit. She only shared her language with her mother, but then her mother died and she was left with no-one in the world who could understand her. There was quite a good line when someone said "How are we gonna communicate with her" and someone else replied "Well, someone's gonna have to learn her language", not "She'll have to learn English". I quite liked that bit. |
# Недавно я посмотрела фильм "Нелл" об отшельнице. Отшельницу играла Джоди Фостер. Она говорила на языке, который знала только ее мать. Но потом ее мать умерла, и никто в целом мире уже не мог ее понять. Там была очень хорошая фраза, когда кто-то сказал: "Как же мы будем с ней разговаривать?" а кто-то ответил: "Кому-то придется выучить ее язык", а не "Ей придется выучить английский". Мне этот эпизод очень понравился. |
#5 I think language learning is very important for literature, as there's some literature that we cannot translate. Some works by Pushkin, for example, Eugene Onegin, they say are impossible to translate because Russian has very different endings, which can make very complex poetry which just doesn't work in English. Also, they say Peter Eszterhazy is untranslatable, but I don't know not having read the original works. I don't know how successful the recent translations have been. I have to admit, they're difficult enough in English. |
# По-моему, изучение языков важно для чтения литературы, потому что есть литература, которую нельзя перевести. Некоторые произведения Пушкина, "Евгений Онегин", например, говорят, непереводим, потому что в русском много разных окончаний, которые усложняют поэзию, а в английском этого нет. Говорят, что Питера Эстерхази тоже невозможно перевести, но я не знаю, потому что не читала его в оригинале. Не знаю, насколько успешными были последние его переводы. Должна признать, что на английском их трудно читать. |
#6 When you've learnt how to learn a language, when you've learnt one language, I think you can easily learn more languages, although I don't know how many languages I could keep in my head at the same time. I'm not totally fluent any more, I think, in Russian, not having used it for a couple of years, because I'm now concentrating on Hungarian, but if I go to Russia I remember it immediately well, it comes back after two or three days. But here if I meet a Russian man, it's much more difficult. The Hungarian words come into my head. |
# Когда вы знаете как изучать язык, когда вы уже освоили один язык, мне кажется, вы легко овладеете и другими языками, хотя я не знаю, сколько языков я могла бы удерживать в голове одновременно. Теперь, мне кажется, я уже не могу совсем бегло говорить по-русски, потому что не пользуюсь им уже года два, так как я сосредоточена теперь на венгерском. Но если я поеду в Россию, то вспомню его сразу же, он восстанавливается через 2-3 дня. Но если я здесь встречусь с русским, то мне будет гораздо труднее. Мне в голову будут лезть венгерские слова. |
#7 I think you have different compartments in your brain where you store languages and some are maybe further towards the back than others, and at the moment the foreign language in my head is Hungarian. That's the most important one now, and being surrounded by Hungarians it's much easier to remember. However, I think if I went to Spain, I would remember Spanish very quickly. It's quite an easy language for English people to learn, I think, as there are many similarities, so I could pick it up again quite quickly. |
# Мне кажется, у нас в мозгу есть отделения для хранения языков, и некоторые, возможно, находятся дальше других, и сейчас в мой голове один иностранный язык - венгерский. Он сейчас самый важный, а в окружении венгров он легче запоминается. Но я думаю, что если бы я поехала в Испанию, то очень быстро бы запомнила испанский. Мне кажется, его очень легко изучать англичанам, потому что у этих языков очень много сходства, поэтому я бы его быстро освоила. |
#8 Once you've learnt how to learn a language, I think you can learn others. You know the tricks, you know how to use the appropriate part of your brain. I know people who have parents from two different countries, half Russian, half Hungarian or half English, half French and they're brought up bilingually. They can learn other languages, because they have that kind of skill already quite well-developed inside them. |
# Когда вы знаете, как изучать язык, мне кажется, вы сможете изучить и другие языки. Вы знаете, как это делать, вы знаете, как использовать соответствующую часть мозга. Я знаю людей, у кого родители из разных стран: из России и Венгрии или из Англии и Франции, и эти люди вырастают двуязычными. Они могут изучать другие языки, потому что эти навыки у них уже хорошо развиты. |
#9 However, learning similar languages is difficult, I think. After Russian I tried to learn Czech, and I found it quite complicated, because I would understand a lot from the Russian I already knew, so I wouldn't concentrate as much, and I often confused words and verbs where the same words are used but they mean something different. When I first went to Czechoslovakia (it was in 1982), so it was still under a communist regime, and I tended to think of words in Russian, but if I ever said anything in Russian, of course, it didn't go down well at all. As a result, I was a bit reticent about speaking and I didn't have much self-confidence. |
# И все же изучать похожие языки, по-моему, трудно. Я попыталась после русского изучать чешский и нашла его довольно сложным, потому что я многое понимала из русского, который я уже знала, поэтому не могла сосредоточиться, и часто путала слова и глаголы, случаи, когда используются те же слова, но означают они нечто иное. Когда я впервые приехала в Чехословакию (это было в 1982 году), там еще был коммунистический режим, и я пыталась вспомнить русские слова, но когда я что-то произносила по-русски, у меня ничего хорошего не получалось. В результате я немного боялась говорить и была не очень уверена в себе. |
#10 I speak Spanish and I have tried to learn Italian from my flat-mate who teaches Italian, but it didn't really work because, as Spanish and Italian are so similar, I found it so easy to understand that I was just too lazy to really try. I can watch Italian TV and understand quite a lot. I tended to pronounce everything in the Spanish way, and it would take a lot of concentration and discipline to learn it properly. I've become a bit lazy lately. |
# Я говорю по-испански и пыталась изучать итальянский со своей соседкой по комнате, которая обучает итальянскому, но ничего не вышло, из-за того, что испанский и итальянский так схожи, мне было легко его понимать, а я была слишком ленива, чтобы стараться. Я могу смотреть итальянское ТВ и довольно много понимаю. Но я стремилась все произносить на испанский манер, и мне стоило многих усилий и сосредоточенности, чтобы учить его как надо. Я в последнее время немного обленилась. |
#11 Learning Russian also gives a good passive knowledge of other Slavic languages. I can't invent anything, but if I hear it I can usually work out what they're talking about. When I've been on holiday in say Bulgaria, Slovenia, Serbia or Slovakia, it's quite easy to understand what's going on, but I couldn't actually form a sentence. For example, when I was in Poland recently, I got a little phrase book, which was actually a Teach Yourself Hungarian book in Polish, for the equivalent of thirty forints at the Polish center, and I was trying to read it. I could understand quite a lot just from reading the introduction, but if you asked me to say something in Polish, I couldn't because I would have no idea if they use the same word as in Russian. |
# Изучение русского дает хорошее представление также и о других славянских языках. Я не открываю ничего нового, но когда слышу их, я обычно могу понять о чем говорят. Когда я отдыхала, скажем, в Болгарии, Словении, Сербии или Словакии, мне было легко понять, что происходило, но я не могла сказать ни одного предложения. Например, когда я была недавно в Польше, я приобрела маленький разговорник, собственно, венгерский самоучитель на польском языке. Он стоил 30 форинтов в венгерских деньгах, но купила я его в польском центре и пыталась его почитать. Я многое поняла уже из предисловия, но если бы вы меня попросили что-нибудь сказать по-польски, я бы не смогла, потому что понятия не имею, используются ли там те же слова, что и в русском. |
#12 I always try and get a phrase book if I go anywhere, because I think it really opens doors, it really helps to establish contact, if you know a few words like 'thank you', 'please' and 'good bye'. It shows that you're interested and that you care about the country. |
# Я всегда стараюсь купить разговорник, если куда-то еду, потому что это помогает открывать двери, налаживать контакты, если вы знаете несколько слов типа "Спасибо", "Пожалуйста" или "До свидания", это показывает, что вы интересуетесь страной и она вам небезразлична. |
#13 Debrecen Summer School was very good, in that I met lots of people from other countries like Russia, Korea, Iceland, and Holland and we talked in Hungarian, as Hungarian was our common language. It was good to speak with foreigners in Hungarian, because Hungarian native speakers are sometimes quite impatient, I think. They are not used to foreigners speaking Hungarian, and get bored very quickly with people struggling to tackle their language. So, it can be good practise to first speak with other people, as, even though they might be quite incorrect, it just gives you the confidence to speak it . |
# Дебреценская летняя школа была очень хорошей, потому что я встретила там людей из других стран - России, Кореи, Исландии, Голландии - и мы все говорили по-венгерски, потому что венгерский был нашим общим языком. Было приятно разговаривать с иностранцами на венгерском, потому что сами венгры, мне кажется, иногда очень нетерпеливы. Они не привыкли, что иностранцы разговаривают на венгерском, и быстро утомляются от тех, кто пытается говорить на их языке. Поэтому хорошо говорить сначала с другими, и даже если они говорят, может быть, совсем неправильно, это дает уверенность при разговоре. |
#14 English people are so used to foreigners speaking English that they accept all accents, and understand even when foreigners speak English very poorly, but I think Hungarians are quite picky. I always find that there are a lot of people who try to correct every single word, which can make communication very difficult. It's like when we were at school, and the teachers would be so concerned with getting everything perfect that nobody dared ever start a conversation in a foreign language, in French for example, because they were terrified of the teacher pouncing on them and saying "No, no, no, that's wrong, your accent is terrible, your endings are all wrong." |
# Англичане так привыкли, что иностранцы говорят по-английски, что воспринимают все акценты, и понимают даже, когда иностранцы очень плохо говорят по-английски, но я думаю, что венгры очень придирчивы. Здесь всегда так много людей, которые пытаются исправить каждое ваше слово, что очень осложняет общение. Это как когда мы были в школе, и учителя так пытались добиться от нас совершенства, что никто не смел даже начать беседу на иностранном языке, например, на французском, потому что все были запуганы учителем, который набрасывался на них и говорил: "Нет, нет. Это неправильно! У тебя ужасный акцент и неправильные окончания". |
#15 I remember we learnt French at school by just repeating sentences after the teacher parrot fashion, not really learning how to form sentences ourselves. It was a very frustrating and unimaginative way of teaching languages. England doesn't have a very good reputation for teaching languages, and you can see why, really. We had a teacher called Mrs. Turner and she was terrifying. She was really strict and very unsympathetic. If you couldn't roll your 'r', and I can't do it, she considered it incorrect, so if somebody couldn't roll their 'r' for a natural reason, they would lose a mark for their French and that's just a natural mistake, you can't do anything about it. I'm surprised that I actually got an "A" for that exam, but I suppose the exam wasn't terribly imaginative either. |
# Помню, что французский мы учили, просто повторяя, как попугаи, предложения за учителем, не учась по-настоящему, как самим сказать предложение. Это был угнетающий и неинтересный метод обучения языку. У Англии плохая репутация в обучении языкам, и вы понимаете почему. У нас была учительница, миссис Тэрнер, она была ужасна. Она была очень строгая и безжалостная. Если у вас не получался раскатистый звук "р", а у меня он не получался, то это считалось ошибкой. Поэтому, если у кого-то не получался "р" по естественным причинам, им снижалась оценка по французскому. А ведь это естественная ошибка, вы ничего с этим не можете поделать. Я даже удивляюсь, что смогла получить "А" за этот экзамен, хотя этот экзамен тоже не производил слишком сильного впечатления. |
#16 When I was with my Russian teacher, who was Scottish, we spent the whole time arguing about Russian endings. I was never entirely convinced that she knew which was the correct ending. After all, she wasn't Russian and she had learnt it just like I had. |
# Когда я занималась с учительницей русского, шотландкой, мы очень много времени спорили по поводу русских окончаний. Я никогда не была убеждена, что она знает правильные окончания. В конце концов, она же была не русской, она его изучала точно так же, как и я. |
#17 Then I went to University. If you learnt Russian there as a beginner, you learnt it from native speakers, and they had a crash course where you learnt everything in a year to get up to the same standard as people who'd learnt Russian at school. I think their standard was much better than at my school, because they were learning it from native Russian speakers who, of course, knew all the endings perfectly. |
# Потом я поступила в университет. Если ты изучаешь русский как начинающий, то у тебя учителя - носители языка, курс идет интенсивный, чтобы за год догнать тех, кто изучал русский в школе. Мне кажется, у них уровень был выше, чем в моей школе, потому что они учились русскому у носителей языка, а они-то прекрасно знали все окончания. |
#18 I've studied five foreign languages now, French, Russian, Spanish, Czech and now Hungarian. Sometimes I have studied on my own, sometimes in a class. I think it's definitely easier in a class. Hungarian I tried to learn on my own, but you really have to live in a place if you're gonna have any idea about the language. For example, when I went to Spain, I could hardly understand anything at first, as people spoke ten times faster than anyone ever spoke at school. |
# Я уже изучила пять языков: французский, русский, испанский, чешский и теперь венгерский. Иногда я изучала их сама, иногда в группах. Мне кажется, в группах это намного легче. Венгерский я пыталась учить сама, но надо жить с в стране изучаемого языка, если вы хотите получить о нем полное представление. Например, когда я поехала в Испанию, я не могла вначале ничего понять, потому что люди говорили в десять раз быстрее, чем кто-либо у нас в школе. |
#19 Our exams were awful. The speaking parts especially were very nerve-racking. We had to do translations from and into Russian, and the one into Russian was very difficult. |
# Экзамены у нас были ужасными. Особенно напряжённой была разговорная часть. Нам надо было переводить с русского и на русский, а перевод на русский был очень трудным. |
#20 Also, we had to write an essay in Russian on some topics, like "My childhood" or "My favorite film" or something and then also comment on literature. That was quite a lot of work. I liked translation and I ended up doing it as a career. I've recently translated into Russian which is not usual. You usually translate into your own language from a foreign language. |
# Кроме того, мы должны были писать сочинения на русском по теме "Мое детство" или "Мой любимый фильм" или что-нибудь еще, а затем еще комментировать что-нибудь литературное. Работы было много. Мне нравился перевод и я, в конце концов, решила сделать его своей профессией. Недавно я переводила на русский, а это для меня не совсем привычно. Обычно, переводишь с иностранного языка на свой родной. |
#21 I think it's really interesting to meet people from other cultures and to communicate with them in their own language. I think of my best friends. Only a few are native English speakers. I have good friends in Russia, France, Holland, Iceland, Czech, Slovakia and Slovenia, all over, and it really gives me the opportunity to travel and broaden my mind. I think I will probably learn another language at some point. I think it may be Swedish, but only because I've heard that it's really easy, or maybe Italian, I suppose. |
# По-моему, очень интересно встречаться с людьми из других стран и разговаривать с ними на их языке. Я думаю, о своих лучших друзьях. Только некоторые из них носители английского. У меня есть хорошие друзья в России, Франции, Голландии, Исландии, Чехии, Словакии, повсюду, и это дает мне возможность путешествовать и расширять свои познания. Мне кажется, я буду когда-нибудь изучать еще какой-нибудь язык. Может быть, это будет шведский, но только потому, что как я слышала, он очень легкий, или, может быть, это будет итальянский. |
#22 I don't really have any desire to learn oriental languages like Chinese or Japanese, I don't know why. I have to have some kind of affection for the sound of a language, I think, before I want to learn it. |
# У меня нет никакого желания изучать восточные языки, например, японский или китайский, не знаю почему. Мне надо, чтобы звучание языка мне чем-то понравилось, прежде чем я захочу его выучить. |